Videospellokalisering: Inget barns spel

Videospelvärlden är kreativ bortom fantasin; bokstavligen så! PlayStation, Game Boy eller till och med en smartphone är som en portal som öppnar sig i ett häpnadsväckande universum. Men det som är mest förvånande är att spelare världen över spelar samma spel, oavsett land, tro, färg eller språk.

Hur är det mojligt?

Översättning och lokalisering av videospel gör det möjligt för dessa elektroniska läckerheter att härska över spelvärldens olika befolkning.

Videospellokalisering


Programvaru- och hårdvaruspel måste transformeras för att göra dem tillgängliga för nya regioner.
Tänk på följande namn: Masaya Matsuura, Hironobu Sakaguchi, Satoshi Tajiri, Hideo Kojima och Shigeru Miyamoto. Vet du att dessa fem japanska herrar är bland de tio bästa videospeldesignerna? Spel som Metal Gear och den alltödande Pokémon är universella fenomen på grund av magin med videospelöversättning och lokalisering.

Varför, när, hur av lokalisering


Ekonomiska faktorer driver beslut för att lokalisera spel. Ordet är vinst. Överväganden av ekonomisk bärkraft dikterar hur mycket man ska lokalisera.
Den första nivån är att undvika lokalisering helt och hållet. Detta är möjligt om tillverkarna upplever att ett spel har en potentiell marknad i en ny lokal utan förändringar.
Den andra nivån är att bara lokalisera förpackningar och manualer men inte själva spelet. Detta är möjligt om målmarknaden har en rättvis
förståelse för originalspråket eller om spelet inte innehåller mycket text eller berättelse.
Den tredje nivån handlar om att översätta speltext samtidigt som de ursprungliga ljudfilerna behålls, vilket gör spelet förståeligt på ett annat språk utan extra kostnad för att anställa skådespelare för voice-overs. Undertitlar hjälper spelet med.
Den sista nivån är det stora jobbet med lokalisering där ALLA spelets tillgångar kommer att översättas och lokaliseras-boxförpackningar, speltext, manualer, grafik, ljud, etc.

Lokaliseringsprocessen


Det finns många tillgångar till ett videospel och lokalisering måste ta hänsyn till dem alla.
Översättning av text är en stor del av lokalisering. Inte bara manualer, skript och undertexter utan verktygsprogram som ordbehandlare eller en webbläsare som gör spelet interaktivt behöver översättas till målspråket.


Det kommer också att behöva översättas företagslogotyper, juridiska märkningskrav, teknisk information etc. Utrymmet i originalet måste ändras på lämpligt sätt och användas för att matcha målspråket.


Konsttillgångar måste ändras för att bibehålla spelets estetik.
Ljudinspelningar måste vara ett expertjobb där accenter och sätt att sätta rollkaraktärerna måste justeras för att passa lokal smak.
Hårdvarutransformation.
Klipp ut delar av spelet eller lägga till nytt innehåll.

Videospellokalisering syftar till att skapa en trevlig upplevelse och detta är endast möjligt om spelet passar in i det kulturella sammanhanget.

Betydelsen av kulturspel


blir alltmer mer historia än handlingsdriven. Lokalisering i sådana fall måste ta hänsyn till målgruppens känslighet och undvika känsliga situationer. Två exempel är:
Videospel som är lokaliserade för den tyska marknaden måste ta hänsyn till landets strikta politik mot skildring av blod, våld, respektlöst beteende och felaktigt språk samt rasistiska symboler som nazistkorset.
Kinas är inte ett så öppet samhälle, och det finns strikt censur av innehåll: allt som kan tolkas som äventyrar enheten eller hotar kinesernas territoriella integritet kommer att förbjudas.

Lokalisering måste undvika kontroverser eller allt pengar som spenderas på processen går ner i avloppet när Big Brother spricker på den färdiga produkten. Det är förmodligen varför de flesta spel spelas i imaginära länder och världar!

Lokaliseringsfraktmodeller


Det finns två punkter i spelutvecklingsprocessen där lokalisering kan förekomma.
Postguldmodellen gör att lokaliserare kan få tillgång till ett färdigt spel för att utföra sitt arbete. I det här fallet, eftersom bilden är komplett, är översättningsfel få och långt ifrån om de alls finns. Men nackdelen med denna fraktmodell är att det finns en tidsfördröjning mellan utgivningen av originalet och de lokaliserade versionerna som kan öppna dörren till piratkopiering.

Sim-ship-modellen (samtidig leverans) arbetar mot att samtidigt ge ut ett spel på olika marknader. Även om detta kringgår hotet om piratkopiering är det mer benäget för översättningsfel. Detta beror på att en färdig version av spelet kanske inte görs tillgänglig för lokaliserare vilket leder till felläsning av sammanhanget. Det är som att arbeta för att förbättra ett pusselsåg med många av bitarna som saknas.

Vem gör lokaliseringen?


Videospel har blivit alltmer sofistikerade och komplicerade. På 2000-talet räckte en ensam varglokaliserare med en frasbok för att göra den nödvändiga översättningen / lokaliseringen. Idag kan översättning och lokalisering av innehåll till, till exempel, fem språk involvera så många som 270 aktörer och 130 personal! Så komplex och långvarig har processen blivit!

Videospellokalisering behöver expertis och är domänen för skickliga proffs. Outsourcing av översättning och lokalisering till proffsen är ett vettigt beslut.

Stjäla immateriell egendom


Med det hotande hotet mot immateriell egendom blir valet av det översättande företaget avgörande. På grund av rädslan för piratkopiering och “läckor” gör många outsourcare endast delar av spelet tillgängliga. Sådan ”blind lokalisering” innebär att arbeta med brist på sammanhang och leder till många fel i spelöversättning och lokalisering. Faktum är att ibland kan det att spela på ett nästan färdigt spel ge lokalbefolkningen en känsla av vad som behövs och chansen att förbättra sitt arbete.

Att arbeta med ett professionellt, skickligt, passionerat och pålitligt team kommer att leverera den bästa översättningen och lokaliseringen av en produkt eller tjänst. Mayflower Language Services är allt detta och mer. Vår ISO-certifiering är inte mindre ett bevis på värde än Mayflowers stolta förening med eliten inom industrin som FICCI och NASSCOM.

Behöver du säga mer?

Jag är expert på mediet för översättning och språktjänster. Jag har arbetskunskap i dokumentöversättning, översätter från engelska till tyska, videospellokalisering och tillhandahåller support för flerspråkig e-post. Jag brinner för att lokalisera globala varumärken för att nå målgruppen på det mest effektiva sättet.

Läs också Bästa spel att spela på bärbara datorer med hög kvalitet

Bookmark the permalink.

Comments are closed.